16の専門科それぞれに独自の視覚モジュール
婦人科、産科、神経科、外傷科、皮膚科、精神科、その他10科。各専門科に特化した臨床フィールド、フロー、身体検査を備えています。
/ 中位市場の電子カルテでは稀な深さ[TRANSLATE: Exclie es una plataforma de salud digital que une dos cosas que en LATAM viven separadas: el EMR (Electronic Medical Record) estructurado donde el médico documenta, y la bóveda personal donde el paciente conserva su historia. Construida desde México para el modelo regulatorio mexicano y diseñada para escalar a otros mercados de la región.]
[TRANSLATE: Documentación NOM-004 nativa. 16 especialidades con campos clínicos propios. DICOM y bioseñales dentro del flujo. Plantillas de 14 aseguradoras con IA que llena el informe oficial.]
[TRANSLATE: Continuidad del EMR independiente de la clínica que lo capturó. Acceso desde cualquier dispositivo. Historia médica que viaja con la persona, no con la institución.]
[TRANSLATE: LIS, RIS y HIS sobre la arquitectura existente. Las capas de laboratorio, radiología y hospital son ingeniería, no investigación. La base clínica difícil ya está hecha.]
[TRANSLATE: // ACTIVO EN PRODUCCIÓN · ATENDIENDO PACIENTES Y MÉDICOS HOY · CHIHUAHUA, MX]
[TRANSLATE: Los EMR viven en una categoría: Nimbo, Huli, SaludTotal y los sistemas hospitalarios tradicionales. Las imágenes médicas viven en otra: Eden, IMEXHS, Pixeon, los PACS institucionales. Ninguna de las dos categorías incorpora bioseñales clínicas, módulo de aseguradoras, o continuidad longitudinal del paciente independiente de la institución que lo capturó.]
[TRANSLATE: No encontramos evidencia pública verificable en LATAM de otra plataforma que combine EMR, bóveda del paciente, DICOM integrado, bioseñales, 16 especialidades con módulo visual, plantillas de 14 aseguradoras e IA contextual en una misma arquitectura.]
このリストの各項目は本番環境で稼働しており、技術的デューデリジェンスのセッションでライブで実演できます。
婦人科、産科、神経科、外傷科、皮膚科、精神科、その他10科。各専門科に特化した臨床フィールド、フロー、身体検査を備えています。
/ 中位市場の電子カルテでは稀な深さ[TRANSLATE: AXA con 293 campos completos. MetLife, GNP, Chubb, MAPFRE, Zurich, Allianz y otras. La IA llena el informe oficial de cada aseguradora directamente desde el EMR, sin integraciones API.]
/ 統合ではなく、構造化された知識標準的な欧州臨床ファイルのネイティブ読み込み。チャネル別のマーカー、測定値、注釈を、カルテのフロー内で扱います。
/ 当地域の他の電子カルテでは見られない[TRANSLATE: Visor radiológico integrado al EMR. El médico abre la tomografía dentro de la consulta, sin instalar software, sin salir del flujo.]
/ DICOM 3.0 · WADO-RS[TRANSLATE: 36 herramientas MCP. La IA no opera sobre el EMR; opera dentro del sistema. Sabe en qué pantalla está el médico y qué campos tiene a la vista.]
/ 9モデル · マルチプロバイダ · 監督付きスペイン語、英語、日本語、フランス語がすでに運用可能。他市場への展開は、構築ではなく、既存のアーキテクチャ上での現地規制への準拠です。
/ 4言語 · HIPAA · PIPEDA · APPI READY外科医、麻酔科医、術前術後の診断、所見、処置。外科HISの技術的基盤はすでにカルテに存在します。
/ HISの基盤あり情報を取得したクリニックから独立した臨床的継続性。LFPDPPPネイティブ準拠、初日からARCO権利が運用可能。
/ NOM-004 · LFPDPPP · COFEPRIS現行版のシステムは4ヶ月未満で構築されました。専任チームを得た今、その速度が次のレイヤーの実現時期を定義します。
[TRANSLATE: // Auditoría técnica completa cuando ambas partes confirman interés.]
[TRANSLATE: Las capas institucionales del mercado mexicano de salud (laboratorios, radiología, hospitales) son trabajo de ingeniería sobre la arquitectura ya validada. La investigación clínica difícil ya está hecha.]
クリニックおよび分析センターとのネイティブ接続。
/ 専任チームで3〜5ヶ月の見込み国内1,200以上の画像センターでの運用。
/ 専任チームで4〜6ヶ月の見込み既存モジュール上で各追加保険会社を対応。
/ 1社あたり2〜4ヶ月の見込み既存の外科基盤上での病院運用。
/ 専任チームで8〜12ヶ月の見込み地域の機関ヘルステックで最も価値の高いセグメント。
/ 専任チームで12〜18ヶ月の見込みすでに運用中の4言語上での現地規制準拠。
/ 1市場あたり3〜6ヶ月の見込み[TRANSLATE: Los horizontes asumen equipo dedicado. Son referencias de planeación, no plazos comprometidos.]
[TRANSLATE: El sistema corre. La arquitectura está validada. La conversación con inversionistas se abre porque las capas de mayor valor del mercado mexicano e internacional requieren capacidad de ejecución que un fundador solo no entrega.]
[TRANSLATE: Pasar de un fundador construyendo a un equipo de ingeniería con roles especializados: backend clínico, frontend, datos, calidad y seguridad. La velocidad de cuatro meses por ola se vuelve sostenible.]
[TRANSLATE: LIS para laboratorios, RIS para radiología, HIS para hospitales. Cada una abre un segmento del mercado mexicano de salud que hoy no se atiende con expedientes ambulatorios.]
[TRANSLATE: Estructura de ventas dedicada al mercado de médicos privados, clínicas y aseguradoras. Hoy el crecimiento es orgánico y por contacto directo. Capital convierte el canal en proceso.]
[TRANSLATE: Cumplimiento regulatorio en otros mercados de LATAM y operación fuera de México. Los cuatro idiomas activos son base, no destino.]
[TRANSLATE: Cada área tiene su propio horizonte y su propio nivel de capital asociado. Esos detalles se conversan directamente, no se publican.]
どちらのカテゴリのプラットフォームも、臨床生体信号、保険会社テンプレート、または機関から独立した患者の継続性を組み込んでいません。その組み合わせこそが差です。
初回セッションでは、本書で述べた各機能が実データで動作することを実演します。カルテ内のDICOM。ナビゲート可能な生体信号。AXAの完全な報告書を生成する保険会社モジュール。4言語対応のシステム。スライドなし。準備されたデモなし。
[TRANSLATE: Gustavo Morales es el arquitecto de la plataforma y custodio del conocimiento clínico acumulado durante su construcción. Su permanencia está disponible como parte de cualquier conversación de transición, en términos que se conversan según el contexto de cada caso.]
初回セッションでは、製品テーゼ、競争上のポジション、本番稼働中の機能のライブ実演、直接的な回答を扱います。NDAは不要です。詳細な文書は、双方が関心を確認した時点で共有されます。
営業時間内24時間以内に返信します。
チワワで構築。本番稼働中。スケールできるよう設計。
Google for Startups 2026 · 4言語 · NOM-004ネイティブ