● 探索的対話 · 2026

[TRANSLATE: La piedra angular del] [TRANSLATE: EMR de LATAM.]

コンバージェンス・アーキテクチャはすでに構築されています。市場にまだ存在しない制度的レイヤーは、調査ではなく、検証済みの基盤上のエンジニアリングです。

Google for Startups 2026 · 本番稼働中 · NOM-004ネイティブ · 4言語対応
[TRANSLATE: 01 · QUÉ ES EXCLIE]

[TRANSLATE: Expediente clínico para médicos.] [TRANSLATE: Bóveda de historia para pacientes.]

[TRANSLATE: Exclie es una plataforma de salud digital que une dos cosas que en LATAM viven separadas: el EMR (Electronic Medical Record) estructurado donde el médico documenta, y la bóveda personal donde el paciente conserva su historia. Construida desde México para el modelo regulatorio mexicano y diseñada para escalar a otros mercados de la región.]

[TRANSLATE: PARA EL MÉDICO]

[TRANSLATE: EMR estructurado]

[TRANSLATE: Documentación NOM-004 nativa. 16 especialidades con campos clínicos propios. DICOM y bioseñales dentro del flujo. Plantillas de 14 aseguradoras con IA que llena el informe oficial.]

[TRANSLATE: PARA EL PACIENTE]

[TRANSLATE: Bóveda de historia clínica]

[TRANSLATE: Continuidad del EMR independiente de la clínica que lo capturó. Acceso desde cualquier dispositivo. Historia médica que viaja con la persona, no con la institución.]

[TRANSLATE: PARA EL SECTOR SALUD]

[TRANSLATE: Capa institucional en construcción]

[TRANSLATE: LIS, RIS y HIS sobre la arquitectura existente. Las capas de laboratorio, radiología y hospital son ingeniería, no investigación. La base clínica difícil ya está hecha.]

[TRANSLATE: // ACTIVO EN PRODUCCIÓN · ATENDIENDO PACIENTES Y MÉDICOS HOY · CHIHUAHUA, MX]

02 · 市場テーゼ

LATAMでは、デジタルヘルスは サイロで運用されています。

[TRANSLATE: Los EMR viven en una categoría: Nimbo, Huli, SaludTotal y los sistemas hospitalarios tradicionales. Las imágenes médicas viven en otra: Eden, IMEXHS, Pixeon, los PACS institucionales. Ninguna de las dos categorías incorpora bioseñales clínicas, módulo de aseguradoras, o continuidad longitudinal del paciente independiente de la institución que lo capturó.]

[TRANSLATE: No encontramos evidencia pública verificable en LATAM de otra plataforma que combine EMR, bóveda del paciente, DICOM integrado, bioseñales, 16 especialidades con módulo visual, plantillas de 14 aseguradoras e IA contextual en una misma arquitectura.]
03 · 本番稼働中の資産

すでに構築されているもの。

このリストの各項目は本番環境で稼働しており、技術的デューデリジェンスのセッションでライブで実演できます。

/01

16の専門科それぞれに独自の視覚モジュール

婦人科、産科、神経科、外傷科、皮膚科、精神科、その他10科。各専門科に特化した臨床フィールド、フロー、身体検査を備えています。

/ 中位市場の電子カルテでは稀な深さ
/02

14保険会社のAIテンプレート

[TRANSLATE: AXA con 293 campos completos. MetLife, GNP, Chubb, MAPFRE, Zurich, Allianz y otras. La IA llena el informe oficial de cada aseguradora directamente desde el EMR, sin integraciones API.]

/ 統合ではなく、構造化された知識
/03

生体信号 EEG · ECG · EDF

標準的な欧州臨床ファイルのネイティブ読み込み。チャネル別のマーカー、測定値、注釈を、カルテのフロー内で扱います。

/ 当地域の他の電子カルテでは見られない
/04

ブラウザ内のDICOM

[TRANSLATE: Visor radiológico integrado al EMR. El médico abre la tomografía dentro de la consulta, sin instalar software, sin salir del flujo.]

/ DICOM 3.0 · WADO-RS
/05

文脈AIアーキテクチャ

[TRANSLATE: 36 herramientas MCP. La IA no opera sobre el EMR; opera dentro del sistema. Sabe en qué pantalla está el médico y qué campos tiene a la vista.]

/ 9モデル · マルチプロバイダ · 監督付き
/06

稼働中の国際化

スペイン語、英語、日本語、フランス語がすでに運用可能。他市場への展開は、構築ではなく、既存のアーキテクチャ上での現地規制への準拠です。

/ 4言語 · HIPAA · PIPEDA · APPI READY
/07

外科モジュール

外科医、麻酔科医、術前術後の診断、所見、処置。外科HISの技術的基盤はすでにカルテに存在します。

/ HISの基盤あり
/08

持続的な患者保管庫

情報を取得したクリニックから独立した臨床的継続性。LFPDPPPネイティブ準拠、初日からARCO権利が運用可能。

/ NOM-004 · LFPDPPP · COFEPRIS
04 · 実行能力

速度こそが証拠。

現行版のシステムは4ヶ月未満で構築されました。専任チームを得た今、その速度が次のレイヤーの実現時期を定義します。

97 データモデル
166 データベース移行
9 統合AIモデル
16 専門科
14 保険会社

[TRANSLATE: // Auditoría técnica completa cuando ambas partes confirman interés.]

05 · 構築予定のレイヤー

不足しているのはエンジニアリングであり、 調査ではありません。

[TRANSLATE: Las capas institucionales del mercado mexicano de salud (laboratorios, radiología, hospitales) son trabajo de ingeniería sobre la arquitectura ya validada. La investigación clínica difícil ya está hecha.]

LIS · 検査情報システム

クリニックおよび分析センターとのネイティブ接続。

/ 専任チームで3〜5ヶ月の見込み

RIS · 放射線情報システム

国内1,200以上の画像センターでの運用。

/ 専任チームで4〜6ヶ月の見込み

保険会社 · 拡張

既存モジュール上で各追加保険会社を対応。

/ 1社あたり2〜4ヶ月の見込み

基本HIS · 中規模病院

既存の外科基盤上での病院運用。

/ 専任チームで8〜12ヶ月の見込み

完全HIS · 500床以上

地域の機関ヘルステックで最も価値の高いセグメント。

/ 専任チームで12〜18ヶ月の見込み

LATAMおよび国際展開

すでに運用中の4言語上での現地規制準拠。

/ 1市場あたり3〜6ヶ月の見込み

[TRANSLATE: Los horizontes asumen equipo dedicado. Son referencias de planeación, no plazos comprometidos.]

[TRANSLATE: 06 · POR QUÉ ESTA CONVERSACIÓN]

[TRANSLATE: Lo que se acelera] [TRANSLATE: con capital y equipo.]

[TRANSLATE: El sistema corre. La arquitectura está validada. La conversación con inversionistas se abre porque las capas de mayor valor del mercado mexicano e internacional requieren capacidad de ejecución que un fundador solo no entrega.]

[TRANSLATE: Equipo técnico dedicado]

[TRANSLATE: Pasar de un fundador construyendo a un equipo de ingeniería con roles especializados: backend clínico, frontend, datos, calidad y seguridad. La velocidad de cuatro meses por ola se vuelve sostenible.]

[TRANSLATE: Capas institucionales]

[TRANSLATE: LIS para laboratorios, RIS para radiología, HIS para hospitales. Cada una abre un segmento del mercado mexicano de salud que hoy no se atiende con expedientes ambulatorios.]

[TRANSLATE: Crecimiento comercial]

[TRANSLATE: Estructura de ventas dedicada al mercado de médicos privados, clínicas y aseguradoras. Hoy el crecimiento es orgánico y por contacto directo. Capital convierte el canal en proceso.]

[TRANSLATE: Expansión regional]

[TRANSLATE: Cumplimiento regulatorio en otros mercados de LATAM y operación fuera de México. Los cuatro idiomas activos son base, no destino.]

[TRANSLATE: Cada área tiene su propio horizonte y su propio nivel de capital asociado. Esos detalles se conversan directamente, no se publican.]

07 · 市場におけるポジション

2つのサイロ。それらをつなぐ 1つのアーキテクチャ。

どちらのカテゴリのプラットフォームも、臨床生体信号、保険会社テンプレート、または機関から独立した患者の継続性を組み込んでいません。その組み合わせこそが差です。

08 · 技術的デューデリジェンス

すべては本番環境から ライブで実演されます。

初回セッションでは、本書で述べた各機能が実データで動作することを実演します。カルテ内のDICOM。ナビゲート可能な生体信号。AXAの完全な報告書を生成する保険会社モジュール。4言語対応のシステム。スライドなし。準備されたデモなし。

  • 医師と患者をサポートする本番稼働中のシステム
  • NDAのもとで利用可能な技術監査
  • 11文書からなる完全なエグゼクティブドキュメンテーション
  • 合成データ付きのテスト環境へのアクセス
  • ファウンダー兼アーキテクトとの直接Q&A
09 · 知識の継続性

蓄積された臨床知識には 管理者がいます。

[TRANSLATE: Gustavo Morales es el arquitecto de la plataforma y custodio del conocimiento clínico acumulado durante su construcción. Su permanencia está disponible como parte de cualquier conversación de transición, en términos que se conversan según el contexto de cada caso.]

10 · 次のステップ

最初の30分の 対話。

初回セッションでは、製品テーゼ、競争上のポジション、本番稼働中の機能のライブ実演、直接的な回答を扱います。NDAは不要です。詳細な文書は、双方が関心を確認した時点で共有されます。

営業時間内24時間以内に返信します。

チワワで構築。本番稼働中。スケールできるよう設計。

Google for Startups 2026 · 4言語 · NOM-004ネイティブ